Haïti Chérie
Bruno Mercier
Première édition: 2015
Editeur: Editions à la Carte
Nombre de pages: 106
ISBN: 978-2-88924-221-4
... Bien sûr, violence et corruption n'ont pas disparu. La pauvreté s'est installée. Le pays est sous perfusion d'innombrables ONG.
Ce dont l'auteur veut témoigner, c'est le courage des Haïtiennes et des Haïtiens qu'il a rencontrés, leur détermination à vivre, leur travail acharné, leur fierté et leur jovialité.
L'environnement demeure un défi récurrent. La déforestation et la gestion des déchets sont un enjeu majeur pour la nouvelle génération.
"Même si la relation peau claire - peau d'ombre tient souvent à quelques dollars, nous avons la joie de croiser furtivement des gens souriants, disponibles et serviables... Nous faisons connaissance avec Jean Dany Blaise, professeur d'arts plastiques au Centre Communautaire de Kay Kok, à l'Ile à Vache... Au bout de deux jours et deux nuits de travail sans sommeil, Jean-Dany me montre les oeuvres qu'il a réalisées avec quatre jeunes pour illustrer ce recueil. Quelle fraicheur !
(...)
La traduction des poèmes en créole par Jeannot Hilaire rend le recueil accessible à une communauté haïtienne plus grande, lui donnant un véritable aspect interculturel.
Bonne lecture !
Ce dont l'auteur veut témoigner, c'est le courage des Haïtiennes et des Haïtiens qu'il a rencontrés, leur détermination à vivre, leur travail acharné, leur fierté et leur jovialité.
L'environnement demeure un défi récurrent. La déforestation et la gestion des déchets sont un enjeu majeur pour la nouvelle génération.
"Même si la relation peau claire - peau d'ombre tient souvent à quelques dollars, nous avons la joie de croiser furtivement des gens souriants, disponibles et serviables... Nous faisons connaissance avec Jean Dany Blaise, professeur d'arts plastiques au Centre Communautaire de Kay Kok, à l'Ile à Vache... Au bout de deux jours et deux nuits de travail sans sommeil, Jean-Dany me montre les oeuvres qu'il a réalisées avec quatre jeunes pour illustrer ce recueil. Quelle fraicheur !
(...)
La traduction des poèmes en créole par Jeannot Hilaire rend le recueil accessible à une communauté haïtienne plus grande, lui donnant un véritable aspect interculturel.
Bonne lecture !